13 ошибок в английском языке, которые делает каждый из нас

0 38


            13 ошибок в английском языке, которые делает каждый из нас

Неважно, какой у вас уровень. В этих словах иногда путаются даже носители языка.

1. Lay and lie

Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To lie переводится Cambridge Dictionary: lie как «лежать», «располагаться», «ложиться».

  • I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежать возле камина с книгой.
  • Но lie — неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в lay.

  • The town lay in ruins — Город лежал в руинах.
  • И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный глагол to lay. Основное значение Cambridge Dictionary: lay которого — «класть».

  • She laid the baby on the bed — Она положила малыша на постель.
  • Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.

    2. Continual and continuous

    Эти слова можно назвать паронимами: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению. Continual применяют Cambridge Dictionary: continual к повторяющимся действиям или событиям.

  • I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions — Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.
  • А вот сontinuous Cambridge Dictionary: continuous — это о чём‑то, что длится непрерывно.

  • He spoke continuously for more than two hours — Он не останавливаясь говорил больше двух часов.
  • 3. Envy and jealous

    Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно. Словари говорят Cambridge Dictionary: jealous , что jealous — это в первую очередь про ревность.

  • In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.
  • Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится Cambridge Dictionary: envy и второе слово, envy.

  • He had always been very jealous of his brother’s success — Он всегда очень завидовал успехам своего брата.
  • Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.
  • Так в чём же разница? Лингвисты признают Jealous vs. Envious The words are often used as synonyms, but ‘jealous’ has more meanings , что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать синонимами. Хотя раньше jealous обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.

    4. Fewer and less

    Less используется Cambridge Dictionary: less , когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.

  • I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to — Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.
  • We must try to spend less money — Мы должны постараться тратить меньше денег.
  • Few и fewer же смело можно употребить Cambridge Dictionary: few там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.

  • Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.
  • We received far fewer complaints than expected — Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.
  • 5. Disinterested and uninterested

    Кажется, что обе приставки — dis- и un- — обозначают отрицание. А раз так, то и значение у слов одинаковое. Но нет. Disinterested переводится Cambridge Dictionary: disinterested как «беспристрастный».

  • A disinterested observer/judgment — беспристрастный наблюдатель/судья.
  • Если же речь о незаинтересованности и безразличии, корректнее Cambridge Dictionary: uninterested будет употребить вариант uninterested.

  • He’s completely uninterested in sports — Он совершенно равнодушен к спорту.
  • Правда, не все лингвисты в этом вопросе едины. Составители словаря Merriam‑Webster, например, считают Disinterested vs. Uninterested: Usage Guide , что данные слова могут быть синонимами.

    6. Anxious and excited

    В русском языке слово «волноваться» можно употребить не только в негативном («Я ужасно за тебя волнуюсь!»), но и в положительном ключе («Я был так взволнован, когда получил твоё письмо!»). Возможно, именно поэтому, когда мы говорим на английском, в аналогичных случаях мы пытаемся использовать anxious. Но это слово переводится Cambridge Dictionary: anxious как «встревоженный, обеспокоенный, нервный».

  • It’s natural that you should feel anxious when you first leave home — Волноваться, когда впервые уезжаешь из дома, — вполне естественно.
  • Если вы рады видеть друзей, сказать им, что вы anxious to see them, будет неправильно. Тут больше подойдёт excited Cambridge Dictionary: excited (взволнованны). Кстати, слово anxious также уместно, если нам не терпится что‑то сделать или мы к чему‑то сильно стремимся.

  • I’m anxious to get home to open my presents — Мне не терпится поскорее приехать домой и открыть подарки.
  • 7. Affect and effect

    Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку. Affect почти всегда глагол, effect — существительное. Affect можно перевести Cambridge Dictionary: affect как «влиять, вызывать, приводить к чему‑либо».

  • Factors that affect sleep include stress and many medical conditions — Причины, влияющие на сон, включают в себя стресс и различные заболевания.
  • Effect Cambridge Dictionary: effect — это, собственно, эффект или результат каких‑то процессов или событий.

  • I’m suffering from the effects of too little sleep — Я страдаю из‑за последствий недостатка сна.
  • 8. Among and between

    Слова похожи по значению, но всё-таки не синонимичны. Between переводится Cambridge Dictionary: between как «между».

  • A narrow path runs between the two houses — Между двумя домами бежит узкая тропка.
  • The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закрыт на обед с половины первого по половины второго.
  • Аmong же скорее означает Cambridge Dictionary: among «среди», «один из».

  • The decision will not be popular among students — У студентов (дословно — «среди студентов») это решение популярностью пользоваться не будет.
  • She divided the cake among the children — Она разделила пирог между детьми.
  • Если речь о конкретных людях или объектах, уместнее говорить between, а если о неопределённых или обобщённых — among.

    9. Assure and ensure

    Понятно, что в обоих случаях речь идёт о вере, доверии или заверениях. Но поскольку слова звучат и пишутся почти одинаково, их легко перепутать. И тут важно помнить, что assure употребляется Cambridge Dictionary: assure , когда мы хотим кого‑то в чём‑то заверить или убедить.

  • She assured them, that she would be all right — Она заверила их, что с ней всё будет хорошо.
  • А вот ensure Cambridge Dictionary: ensure уместно употребить, когда мы сами хотим в чём‑то удостовериться.

  • Please ensure that all examination papers have your name at the top — Пожалуйста, убедитесь, что ваши экзаменационные листы подписаны.
  • 10. Then and than

    Перепутать эти слова легко, но лучше этого не делать, потому что тогда предложение потеряет смысл. Всего одна буква — и какая разница в значении! Then — наречие, которое переводится Cambridge Dictionary: then как «тогда» и «потом».

  • She trained as a teacher and then became a lawyer — Она училась на преподавателя, но потом стала юристом.
  • Than Cambridge Dictionary: than — предлог, он используется для сравнения.

  • It cost less than I expected — Это стоило меньше, чем я думала.
  • 11. Lose and loose

    Тут тоже во всём виновато почти одинаковое написание и произношение. Слово «лузер» отлично знакомо даже тем, кто не очень силён в английском. Поэтому кажется, что и lose, и loose — про неудачи и потери. Но важно помнить, что lose означает Cambridge Dictionary: lose «терять», «упускать», «проигрывать».

  • I hope he doesn’t lose his job — Надеюсь, он не потеряет работу.
  • А loose переводится Cambridge Dictionary: loose как «расслабленный», «свободный», «незакреплённый».

  • A loose dress/sweater — свободное платье/свитер.
  • 12. A lot and the lot

    Тут вообще различие только в артикле. Но в английском языке даже он может существенно изменить значение слова. Существительное lot вместе с неопределённым артиклем a переводится Cambridge Dictionary: lot как «много», «большое количество».

  • I’ve got a lot to do this morning — Этим утром у меня много дел.
  • При этом the lot — британский разговорный элемент, который означает не просто «много», а «всё».

  • I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготовила карри на троих, а он съел всё в одиночку.
  • 13. Amount and number

    Здесь история похожа на fewer и less. Оба слова относятся к количеству, но amount употребляется Cambridge Dictionary: amount , когда речь о чём‑то неопределённом и неисчислимом, а number Amount vs. Number: Usage Guide — когда мы говорим о предметах или людях, которых можно подсчитать.

  • The project will take a huge amount of time and money — На этот проект потребуется огромное количество времени и денег.
  • A small number of children are educated at home — Дома учится небольшое число детей.
  • UPD. Текст обновлён 25 октября 2019 года.

    Источник

    Оставьте ответ

    Ваш электронный адрес не будет опубликован.

    один × 1 =